Insegnamento 3: La filiera editoriale
Modulo 1A: Laboratorio di revisione editoriale della traduzione (L2 a scelta: francese; spagnolo; tedesco; russo)
CFU: 2
Ore: 12
Breve descrizione: Laboratori (a scelta) di revisione editoriale della traduzione:
1) Lingua francese: Il laboratorio presenta le principali risorse utili per la redazione e revisione editoriale in lingua francese: dizionari, banche dati terminologiche, banche di risoluzione dei problemi sintattici e lessicali, ecc. Esercizi redazionali e di correzione editoriale consentiranno una simulazione del lavoro editoriale su testi in lingua francese.
2) Lingua spagnola: Il laboratorio verte sui seguenti aspetti: descrizione dei metodi di correzione dei testi più impiegati in ambito ispanofono; riflessione sulla correzione dei testi e sulla norma della lingua spagnola; uso della tecnologia nella correzione dei testi in spagnolo.
3) Lingua tedesca: Il laboratorio prevede un modulo introduttivo di quattro ore in cui si offrirà una panoramica sui seguenti argomenti: a) regole ortografiche della lingua tedesca e loro valenza semantica (es. Silbentrennung, Groß- und Kleinschreibung, Getrennt- und Zusammenschreibung, Bindestrich, Interpunktionszeichen); b) codici e strumenti di consultazione lessicografici e grammaticali cartacei e digitali; c) analisi contrastiva tedesco-italiano con focus sulle principali difficoltà traduttive. Nel secondo modulo della durata di otto ore verrà affrontata l’analisi di testi in lingua tedesca, appartenenti a diversi generi testuali (in preponderanza letterari e specialistici), già tradotti in italiano, sulla base dei quali verranno eseguite simulazioni di revisione editoriale della traduzione dal tedesco all’italiano.
4) Lingua russa: Il laboratorio si articola in un modulo introduttivo di quattro ore in cui si tratteranno i seguenti argomenti: a) trascrizione e traslitterazione dei nomi russi: sistemi a confronto; b) gli strumenti lessicografici nel processo traduttivo. La ricerca terminologica; c) analisi contrastiva russo-italiano con particolare attenzione alle principali difficoltà traduttive. Il secondo modulo della durata di otto ore sarà incentrato sull’analisi di testi in lingua russa, appartenenti a diversi generi testuali (soprattutto letterari e specialistici), già tradotti in italiano, che serviranno come base per eseguire simulazioni di revisione editoriale della traduzione dal russo all’italiano.
Ultimo aggiornamento
27.04.2023